Culture shock

The surprising thing about culture shock is that it is actually worse when you get back to your home country. When you move off to a foreign land, you expect that you are going to have to adapt to changes. But when you set foot back on your own shores, suddenly you realize that home is missing some of the things you have come to love.

100% of Americans returning home from Germany miss German bread and German chocolate, immediately. Although feeble attempts to recreate German bread are created throughout the country, you can still always mash the entire loaf into a pancake shape with ease. Pretty good bread is available in America, but certainly not on every street corner.

The chance to walk around a nice looking city center, without being inundated with cars and ugly billboards competing for your short attention span, is something most Americans returning home miss as well. Most of us would like to have the chance to walk or bike somewhere without imminent death waiting around each street corner.

Germany produces some of the worst software ever created, i.e. SAP. One need only compare the beautifully elegant Gmail to the hideous GMX, which the majority of Germans inexplicably continue to use. Despite Germany’s propensity towards poor quality software, Germany makes the best computer magazine in the world, c’t, which expat computer geeks severely miss upon their repatriation.

In America we speak our own flavor of English, which is missing the amazingly useful word doch. Normally German words are entire sentences strung together into a single word, but this little gem is actually the sentence, “I am right, and you are wrong”, all wrapped up into a single grunt from the bottom of your throat. The closest we have as Americans to this is “yuh-huh”, but that becomes unacceptable to say after you turn 7 years old, about the age where you are expected to stop saying exactly how you feel.

deutsche Übersetzung für Astrid

24 Responses to “Culture shock”

  1. Jörn Says:

    “Normally German words are entire sentences strung together into a single word, but this little gem…” - I think there is missing a “not” round there.

    btw: What’s “Klugscheißer” in english? ;)

  2. Martin (IQ) Says:

    What’s “Klugscheißer” in english?

    Lt. dict.leo.org kommen dafür anscheinend mehrere Wörter in Frage.

    know-it-all
    smartass
    wisenheimer
    whippersnapper
    smart aleck

    Welches davon jetzt genau den Kern der sache trifft, kann dir nur ein mother tongue’ler sagen. :)

  3. Dent Says:

    “In America we speak our own flavor of English, which is missing the amazingly useful word doch.”

    Feel free to use it whenever you like, maybe “doch” becomes the new “uber”. Btw, does anyone know where this comes from, i mena “over” would have done the job. Same goes for “Gesundheit”, there is an english phrase for that, but somehow the german term is the common one.

  4. bhen Says:

    I can’t find the entry where you talk about Germans opening beer bottles with their teeth. Have a look here:

    http://www.youtube.com/watch?v=MYhudJ3tUQk

    What say you now?

  5. Anonymous Says:

    That is what I call SERVICE — you check your server logs, identify your audience, and verbalize what they are thinking but cannot say for fear of being terminated. Great job.

  6. Schatzi Says:

    In America we speak our own flavor of English, which is missing the amazingly useful word doch. Normally German words are entire sentences strung together into a single word, but this little gem is actually the sentence, “I am right, and you are wrong”, all wrapped up into a single grunt from the bottom of your throat.

    Ha, so true! It does slip out of my mouth every now and then, and it’s funny to watch peoples reaction. They don’t know wether to say Gesundheit, do a Heimlich Maneuver or just look at me with a blank stare.

  7. Dirk Says:

    I think of “trotzdem” as powerfull as “doch”.
    GXM really is crap.

  8. Bird of Prey Says:

    This reminds me of this TV ad for MCDonalds (an American Company) where Heidi Klum (one of the few contemporary Germans most Americans know) ends a discussion with a resolute “Doch!” :-)

  9. gemischer Says:

    Probably the biggest culture shock of returning to america is the schrecklich 10 days of vacation one must endure. Deshalb, I want to stay here for the rest of my leben.

  10. HC Says:

    “The closest we have as Americans to this is “yuh-huh”, but that becomes unacceptable to say after you turn 7 years old, about the age where you are expected to stop saying exactly how you feel.”

    Good thing then, that we germans never learn either lesson in our childhoods…

    doch is the new uber!

    ^^

  11. Francis, Infopirat Says:

    Since “earworm” made it into English recently, let’s go with “doch”. But I think it will be something like “dock” because there is no “ch”…

  12. SW Says:

    @ Jörn & Martin:

    know-it-all (OK)
    smartass (most commonly used)
    wisenheimer (a bit old fashioned but OK)
    whippersnapper (also OK but used in reference to a child/kid)
    smart aleck (also OK)

  13. Cybaer Says:

    @Dent

    I think, “über” came to the US like “computer” came to us Germans nowadays (instead of i.e. the German “Rechenmaschine”): the lingua franca of the information technologies is English and “computer” is just the common technical term in that language.

    “Über” is, at least, a technical term too, as used in “Übermensch” (Nietzsche - philosphy) or “Über-Ich” (Freud - psychology). And because Germany was “the country of poets and thinkers” (”Land der Dichter und Denker”), in the humanities German was the lingua franca.

    Even in foreign countries students of the humanities were often teached in German language (the most important philosophers spoke German, the most important psychologists spoke German, the most important books on these branches of study were written in German, and so on) …

    … until WW II.

  14. Starstuff Says:

    It also works the other way around - coming back from the US to Germany I missed the open shops on Sunday, customer service (normally non-existent here), free re-fills in McD or BK, free water jugs in every restaurant … I could keep going.

    Germany produces some of the worst software ever created, i.e. SAP.
    *cough*paysmybills*cough* But the worst about the software is not the software itself, it’s the GUI. Makes my eyes tear up every time I look at it.
    Well, I am a Mac user. I am spoiled when it comes to design ;)

  15. Tcherman Says:

    The main reason we continue to use awkward email services like GMX is that we trust them to more or less abide to German data privacy standards. We like Google, but we don’t trust them.

  16. Jens Says:

    Another word I believe to be quite intranslatable is “selber”, as in ’Du bist doof!’ – ’Selber doof!’

  17. roll Says:

    selber!
    wohl!
    doch!

    ach, ich liebe es! :)

  18. Ric Says:

    @Dent:

    Naja, die meisten Deutschen nehmen ihre Sprache als gegeben ohne drüber nachzudenken, wie es z.B. dieser Blogger tut ;-)

    Aber “Super” ist nichts anderes als Latein für “Über”. Allerdings weniger als Ortsangabe wie das deutsche Wort “Über”, sondern.. z.B. Übervater oder so. Weil das durchaus auch für Muttersprachler verwirrend ist, wird anstelle von Über in diesem Kontext dann einfach das Fremdwort Super benutzt. Daher auch die meist falsche Übersetzung von Superman in Supermann. Eigentlich heißt Superman nichts als schlicht Übermensch und kann auch auf Frauen ohne blaue Lycra-Anzüge angewandt werden ;-)

    Naja und da Amerikaner genauso wie Deutsche (zu meinem bedauern) gerne exzessiv Superlative benutzen, hat eben irgend einer mal entdeckt dass das auf Deutsch “Über” heißt und benutzt es entsprechend. Deutsche Wörter haben nun mal oft mehrere Bedeutungen die uns selbst gar nicht so bewusst sind. Denk nur mal an das Wort “Sie”.
    Das kann die höfliche Anrede sein, man kann damit aber auch über eine 3. weibliche Person reden oder über eine Gruppe von Personen, durch Sie/sie kann man dies beim Text ja noch unterscheiden - aber beim sprechen? ;-)

    Wörter die ich im Englischen vermisse sind eher solche wie “halt” (”Jetz komm halt her”) oder so. Diese ganzen Partikel. Oder ganz simple Dinge wie Wellenbad, die muss man dann immer umschreiben mit sowas wie public swimming pool with waves oder so.

  19. Sol Says:

    Who the hell uses GMX webmail? That’s what Thunderbird is for!

  20. JT Says:

    Hey John, Love the site. I thought I recognized some of those discussions from a bar in Amsterdam… yuh-hun!

  21. Joerg Says:

    @come to speaking of SAP: it’s the same with SAP as it is with Windows: they were the first on their market with a good advertising.

    @Starstuff: free refill @ BK: I only visit one Burger King - and here you’re allowed to refill once :)

    @Ric: “halt” is Dialekt, kein Deutsch. Sag das mal nem Kölner oder Berliner, da schauen die dich recht blöd an (meine Erfahrung^^)

  22. Kat Says:

    @ Starstuff

    I dunno, have you been in the US long enough to actually encounter the “real” customer service? I notice, the only “service” you’Re getting is in places where it does not matter, like getting bags packed in Wal Mart or stuff of equal value. But I have lost to parcels by UPS so far, both times with a very crappy customer handling afterwards, also the Time Warner Cable guys did not show up twice already without notice, when I finally get someone here they are unfriendly and cocky up to completely not willing to even talk to you about the actual problem etc. I’ve had a lot of encounters like that over basically all kinds of business, my conclusion so far: where it really matters in CS, when something goes wrong or maintenance is required, both which don’t get the company any direct profit, CS is usually varying from crappy to not there at all.

  23. blub Says:

    @Joerg
    halt ist kein Dialekt, nur Umgangssprache. Ich weiß nicht wie es in Berlin ist, aber hier in Köln ist es gebräuchlich

  24. Kaye Says:

    would like to add the word “fei” which is quite common in N. Bavaria as well.
    Meaning something like “really, for real”, or “would you believe that”
    Example: Wir sind fei gestern sehr spaet ins Bett gekommen

    or: Ich hab dich fei sehr lieb.

Leave a Reply