The Book
For those interested, here is some information about the book.
First and foremost, the book is only available in German, so you won’t find it in book stores outside of German speaking countries or specialty shops. Unless another publisher buys the rights from Lübbe, it won’t be available in English. You can add your comments here about what a shame that is.
Second and foresome, the book made the Spiegel Online bestseller list for the category Specialized Paperbacks. The book entered the list in place 23 and peaked up at number 22. The rankings so far have been:
| Week | Nothing For UnGood Rank | Book about a guy’s cat Rank |
|---|---|---|
| 46/2009 | 23 | 17 |
| 47/2009 | 25 | 20 |
| 48/2009 | 22 | 19 |
| 49/2009 | 28 | 20 |
| 50/2009 | 31 | 25 |
An article about the book was published in Der Spiegel, which is a big magazine in Germany, where the author called me fat, which is not true. I am large-framed, which makes me appear that way. Plus the camera adds five pounds, everyone knows that.
The public tv station, ZDF, had a quick mention of the site and book one morning at about 6 am. You can watch it here by clicking on Die Momasurfer. It comes up right after the demo of the game sneeze, where you try to destroy all the people in an area with a well aimed infectious discharge. Finally my GEZ fees give me something back… free advertising! I hope Stefan Raab was up early and watching.

December 8th, 2009 at 4:45 am
Thanks for the stats! I enjoyed the article in Der Spiegel, it was a fun read.
And congratulations for being in the bestseller list…for 5 weeks in a row already!
And here is my comment about the fact that your book is not published in English yet: That’s a shame!!! Maybe some publisher will contact Luebbe and just do it, I would definitely buy it!
December 29th, 2009 at 2:58 pm
Dear Mr. Madison,
Thanks for the book…a very funny read for an Ami who has been living in Germany for…..too long.
What is really sad however are the comment by your translator Petra Trinkaus. Oh my God! that woman is the living example of a german with little to NO sense of humor. Can’t you get it published without her intrusive and idiotic footnotes? honestly! The poor woman should not be entrusted with tongue-in-cheek prose..she should probably stick to translating industrials.
but enough about her…the book is must.
thanks
Tom
January 21st, 2010 at 8:21 pm
Hi,
me (beeing German and living in sonny Florida right now), got this book as a Christmas present.
I read through it in less then a day and I loved it! I had to laugh again and again cause the stuff you write about is so true.
@Tom: I disagree on your statement about the translators sense of humor. Actually I think she has a pretty fine sense of humor and made some nice ironic comments, that just added the whip on everything
Great Book, Great Blog!
Thanks
Holger
January 24th, 2010 at 2:50 pm
I (german but living in the UK) had to laugh out loud while reading your book, and immediately felt the urgent need to send it to some friends in the US…. and had to find out that it is not published in english…yet….how dissapointing. I hope, and cross fingers, that this will happen soon.
Found the translators comments a lovely touch….however, irony is an art which probably isn’t understood by erveryone.
January 31st, 2010 at 11:08 pm
Dear John!
I’ll just say it as it is: your book rules. Seriously.
And the translator’s comments were pretty hilarious, too.
The chapter about the “ghost riders” - what can I say? I start laughing every time I think about it. And the chips and potatoes chapter cracked me up, as well.
And now the word to the Sunday (a little joke): awesome book. That’s it.
Liebe Grüße,
Sophia
May 7th, 2010 at 7:12 am
Hi John
I am a German living with my American wife and our kids in Germany - Baden-Würtemberg.
About a week ago, I found your book in the store and read through it in just 2 days!! I actually got it for my wife, but when I glanced through your book, I could not put it down anymore.
It is just hilarious and I found so many similarities. I especially loved that part about the Swabians and their “Sweep week”– so true!
I am not Swabian and was not aware of such a thing before either.
I also just checked out your Internet Blogg – Great!!! Love it! Keep it up.
Grüße aus dem “Ländle”,
Enrico
May 10th, 2010 at 2:05 pm
Hi John!
Thank you for this great book! It’s really a shame it is not available in English; I’d love to give it to a friend in the U.S. but he doesn’t know any German besides Wiener Schnitzel and Haxn (and yes, I had to make him say Eichhörnchen after reading Nothing for Ungood! Surprise, he failed. But as I have an issue with pronouncing squirrel we’re even.)
Greeting from Hannover
Katrin
May 12th, 2010 at 6:17 pm
Hi,
I (German living in Illinois) totally agree with the others (except with Tom’s blog) - it is a very funny and somewhat truthful book, and the translater did a pretty good job, I think. Not everybody shares the same sense of humor, and my experience is that especially when it comes to irony a lot of Americans do not understand it.
However, I loved the different ways how to open a beer bottle… hilarious and so true. Some other things in the book I disagree with, but still, I sometimes found myself and had good laugh!!
Thanks,
Silke
June 12th, 2010 at 6:01 pm
we found the book in a bookstore in Inzlingen on a recent trip to the old country…we immediately bought two copies and within a couple of days my wife, daughter, and i had read the book…we’re passing it on and recommending it to selected German friends…
we wish we could find an English version to give to linguistically challenged American friends who need help understanding the “Germanness” of my wife and daughters…in the meantime, they’re having to live with real-time translations of selected passages….
thanks for the laughs…
September 25th, 2010 at 10:18 am
Das Buch sagt viel mehr über die Amerikaner als über “uns Deutsche”.
Zu so vielen Stellen im Buch sind mir Antworten eingefallen, die diese Seite aber sprengen und einen Umfang erreichen würde, die dem der deutschen Ausgabe gleichen würde.
Ich dachte bisher immer, dass der Eindruck bestimmt falsch ist, dass Amerikaner (oh Entschuldigung, US-Amerikaner) ignorant, überheblich und dumm sind und von der Welt keine Ahnung haben. Leider belehrt mich dieses Buch eines anderen. Es geht nichts über ein gutes Vorurteil, das ich bisher nicht hatte!
Als beängstigender Eindruck bleibt mir, das diese Ansichten den schlechten Ruf der “US-Amerikaner” in der Welt begründen. Durch diese Ansichten ist auch der Hass vieler Kulturen begründet, die all ihre Wut auf die Nation der USA projezieren. Schade, ich dachte, man hätte dies im Land der unbegrenzten Möglichkeiten erkannt oder überwunden. Aber wie ich aus dem “Land der Freiheit” aus eigener Erfahrung bei vielen Besuchen mitgenommen habe, ist dort an allen möglichen Ecken alles Mögliche verboten. Freiheit und Amerika? Nicht wirklich. Auch wenn ich kein “Sozialist” bin, fällt mir Rosa Luxemburg ein: “Freiheit ist immer die Freiheit des Anderen”! Das bedeutet Toleranz, aber die scheint hier abhanden gekommen zu sein. Wenn Sie damit zufrieden sind, in Ordnung. Aber bitte verlangen Sie nicht von den Deutschen, wie die Amerikaner zu werden. Wir müssten letztendlich dann ja auch über komischen “Amis” lästern. Etwas das mit Amerikafeinlichkeit ein absolutes “no go” (um mit Ihren Worten zu sprechen) in Deutschland und der deutschen politischen Kultur ist.
PS.: Das Auto wurde nicht in Amerika erfunden, sondern in Deutschland. Das Feuerwerk stammt aus China. Und die Demokratie stammt aus Europa (Griechenland! Daher kommt auch das Wort. Ach?). Nur weil es in Amerika intensiv genutzt wird, ist die Erfindung noch lange nicht von dort.
September 25th, 2010 at 10:55 am
wenn es doch ein deutsches buch ist und der autor seine karriere mit deutsch examina begründet hat, warum antworten denn dann alle auf englisch? damit john MADison (übersetze: “verücktensohn” wir können nämlich denglisch!!!! ja, ich weiss, dass es schwedischen ursprungs ist.) es auch versteht??? sein buch hat er ja auch übersetzen lassen. die anmerkungen der übersetzerin sind das beste daran zum transkulturellen verständis. schade, dass es nur so wenige sind!
November 2nd, 2010 at 9:14 pm
Hab das Buch heute morgen gekauft und direkt durchgelesen.
Ich muß sagen, ich habe mich köstlich amüsiert.
Allerdings hätte der Autor die Wahl der Übersetzerin überdenken müssen. Man hat doch mehr als einmal den Eindruck, das die Dame keinen Bock hatte so ein Buch zu übersetzen. Oder kam sie als deutsche nicht damit klar, das in diesem Buch ihre Landmänner aufs Korn genommen werde… Ihre Meinung in deren Randnotizen interessieren mich überhaupt nicht, vorallem, wenn diese die lustige Stimmung die das Buch rüberbringen sollen, zerstören.
Bei Randnotiz 11 auf Seite 72 habe ich mir fest vorgenommen, keine mehr zu lesen, bin auf Seite 77 aber leider wieder mit dem Blick abgeschweift und mußte ihre Meinung zu root beer lesen.
Fakt (!) ist, das diese Randnotizen, die Stimmung beim lesen nach unten ziehen. Schade, das hätte man so nicht in den Druck gehen lassen dürfen.
Meiner Vorrednerin kann ich deshalb ganz und gar nicht zustimmen und werde ihr hiermit raten, sich keine Bücher mehr zu kaufen in dem wir deutsche aufs Korn genommen werden, wenn sie damit nicht zurechtkommt.
Ich als Oberfranke, habe viele Sachen gefunden über die man sich selbst wundert und über die man selbst scherzt.
Ein wirklich gelungenes Buch!
May 19th, 2011 at 2:37 pm
Ich habe mich wirklich sehr, sehr über dieses Buch geärgert!
Ich kann mich Michaels Eintrag vom 25. September 2010 leider nur anschliessen. Es trotzt nur so von Überheblichkeit und Ignoranz, Unwissenheit (Autos wurden beispielweise in Deutschland erfunden!!!)! Intelligenz, Toleranz und Weitsicht suchte ich vergebens.
July 5th, 2011 at 6:43 pm
I enjoyed the book very much and only wish that it would be published in English, so that my American Family could read it. Although I have not lived in Germany for 50 years, I can still identify with a lot of the material.
December 13th, 2011 at 10:24 am
Our family (including two mixed marriages US-German, both couples currently living in Germany, one for the past two years and one for the past thirty) read your book out loud to each other on a camping vacation in France. We laughed so much that the other campers probably thought we had started drinking a little early in the day. An English edition would be great to share with Amis whose German isn’t quite so advanced. And yes, we also appreciated the tongue-in-cheek footnotes of your translator, who did a great job.